• National Flag of Pakistan

    The National Flag of Pakistan (Urdu: پاکستان کا قومی پرچم) was adopted in its present form during a meeting of the Constituent Assembly on August 11, 1947, just three days before the country's independence, when it became the official flag of the Dominion of Pakistan. It was afterwards retained by the current-day Islamic Republic of Pakistan. The flag is a green field with a white crescent moon and five-rayed star at its centre, and a vertical white stripe at the hoist side.....

  • National Anthem of Pakistan

    The Qaumī Tarāna (Urdu: قومی ترانہ) is the National Anthem of Pakistan. The words "Qaumi Tarana" in Urdu literally translate to "National Anthem". The Pakistani national anthem is unique in that its music preceded its lyrics. At independence, on August 14, 1947, Pakistan did not have a national anthem......

  • Pakistan Army

    .......... Under Construction................

  • The Nature Beauty

    .......... Under Construction................

  • Pakistani Culture

    .......... Under Construction.................

Who we are

We are a society of Student, Ex-Army Officers & other citizen of Pakistan,

What we do

We are promoting Patriotism and social Awareness

Tuesday, December 28, 2010

National Anthem of Pakistan

Posted by Shafeeq ur Rehman On 1:06 PM No comments



The Qaumī Tarāna (Urdu: قومی ترانہ) is the National Anthem of Pakistan. The words "Qaumi Tarana" in Urdu literally translate to "National Anthem". The Pakistani national anthem is unique in that its music preceded its lyrics. At independence, on August 14, 1947, Pakistan did not have a national anthem. When the flag was hoisted at the independence ceremony it was accompanied by the song, "Pakistan Zindabad, Azadi Paendabad". The flag itself had only been approved by the Constituent Assembly of Pakistan three days earlier. The current national anthem of Pakistan was written by a Muslim writer named Abu-Al-Asar Hafeez Jullundhri.

Composition

In early 1948, A. R. Ghani from Transvaal, South Africa, offered two prizes of five thousand rupees each for the poet and composer of a new national anthem. The prizes were announced through a Government press note published in June 1948. In December 1948, a National Anthem Committee (NAC) was formed, initially chaired by the Information Secretary, Sheikh Muhammad Ikram. Committee members included several politicians, poets and musicians such as Abdur Rab Nishtar, Ahmed Chagla andHafeez Jullundhri. The committee had some difficulty at first in finding suitable music and lyrics.
In 1950, the impending state visit of the Shah of Iran resulted in the Government asking the NAC to submit an anthem without delay. The committee chairman, Federal Minister for Education, Fazlur Rahman, asked several poets and composers to write lyrics but none of the submitted works were deemed suitable. The NAC also examined several different tunes and eventually selected the one presented by Chagla and submitted it for formal approval. Chagla produced the musical composition in collaboration with another committee member and assisted by the Pakistan Navy band.
The music of the anthem was composed by Ahmed Ghulamali Chagla, with lyrics written by Abu-Al-Asar Hafeez Jullundhri. The three stanza composition was officially adopted in 1954. However, the music for the anthem had been composed in 1950 and had been used on several occasions before official adoption. The composition is unique in a way that no part of the anthem repeats itself. The lyrics allude to a "Sacred Land" referring to Pakistan and a "Flag of the Crescent and Star" referring to the national flag. Unofficially, the anthem is sometimes referred to by its first line "Pāk sarzamīn shād bād" (Urdu: "Blessed be the sacred land"). The national anthem is played during any event involving the hoisting of the flag, for example Pakistan Day (March 23) and Independence Day (August 14).
The anthem without lyrics was performed for Prime Minister Liaquat Ali Khan and later for the National Anthem Committee on August 10, 1950. Although it was approved for playing during the visit of the Shah, official recognition was not given until August 1954. The anthem was also played during the Prime Minister's visit to the United States. The NAC distributed records of the composed tune amongst prominent poets, who responded by writing and submitting several hundred songs for evaluation by the NAC. Eventually, the lyrics written by Jullundhri were approved and the new national anthem was first played properly on Radio Pakistan on August 13, 1954.Official approval was announced by the Ministry of Information and Broadcasting on August 16, 1954. The composer Chagla had however died in 1953, before the new national anthem was officially adopted. In 1955 there was a performance of the national anthem involving eleven major singers of Pakistan including Ahmad Rushdi.

]National anthem

The music composed by Chagla reflects his background in both eastern and western music. The lyrics are written in a highly Persianized form of Urdu. Every word in the entire anthem is a loanword from Persian or Arabic except the word "ka" ( کا"of" ). The anthem lasts for 1 minute and 20 seconds, and uses twenty one musical instruments and thirty eight different tones.

Urdu

Transliteration

Translation
:پاک سرزمین شاد باد
کشور حسین شاد باد
تو نشان عزم عالیشان
! ارض پاکستان
مرکز یقین شاد باد

Pāk sarzamīn shād bād
Kishwar-e-hasīn shād bād
Tū nishān-e-`azm-e-`ālīshān
Arz-e-Pākistān!
Markaz-e-yaqīn shād bād

Blessed be the sacred land
Happy be the bounteous realm
Symbol of high resolve
Land of Pakistan!
Blessed be thou, citadel of faith
:پاک سرزمین کا نظام
قوت اخوت عوام
قوم ، ملک ، سلطنت
! پائندہ تابندہ باد
شاد باد منزل مراد

Pāk sarzamīn kā nizām
Qūwat-e-ukhūwat-e-`awām
Qaum, mulk, saltanat
Pā-inda tābinda bād!
Shād bād manzil-e-murād

The order of this sacred land
Is the might of the brotherhood of the people
May the nation, the country, and the state
Shine in glory everlasting!
Blessed be the goal of our ambition
:پرچم ستارہ و ہلال
رہبر ترقی و کمال
ترجمان ماضی شان حال
! جان استقبال
سایۂ خدائے ذوالجلال

Parcham-e-sitāra-o-hilāl
Rahbar-e-tarraqqī-o-kamāl
Tarjumān-e-māzī, shān-e-hāl
Jān-e-istiqbāl!
Sāyah-e-Khudā-e-Zū-l-Jalāl

This flag of the crescent and star
Leads the way to progress and perfection
Interpreter of our past, glory of our present
Inspiration of our future!
Symbol of the protection of God, Owner of Majesty
|sound_title = Qaumi Tarana (Vocal)}

]Timeline

  • 1949 - Musical composition by Ahmad G. Chagla (running time, 1 minute 20 seconds)
  • 1952 - Verses written by Hafeez Jalandhri, selected from 723 entries
  • 1954 - Released on Radio Pakistan on 13 August. Singers of the anthem were: Ahmad Rushdi, Shamim Bano, Kokab Jehan, Rasheeda Begum, Najam Ara, Naseema Shaheen, Zwar Hussain, Akhtar Abbas, Ghulam Dastgir, Anwar Zaheer and Akhtar Wassi. Ali Rathore, Saif Ali Khan
National Anthem of Pakistan ]]

[]Previous National anthem

It is claimed that first anthem of Pakistan was written my Jagannath Azad, a Hindu poet from Lahore who wrote on the personal request ofMuhammad Ali Jinnah.Jinnah asked him to write the anthem on August 11, 1947 and it was later approved by Jinnah and used to be the official national anthem for the next year and a half.However, many historians like Dr. Safdar Mahmood, a renowned scholar, reject this claim and believe that Jagannath Azad never wrote Pakistan's first national anthem. This issue is still controversial. According to Jagannath Azad (Not yet proved), "The National anthem was written by me in five days time. It was too short time for me but I tried to do full justice to it keeping in mind the road map charted by Jinnah sahib for modern Pakistan.The national anthem was sent to Jinnah sahib who approved it in a few hours. It was sung for the first time on Pakistan radio, Karachi (which was the capital of Pakistan then). Meanwhile the situation in both east and west Punjab was becoming worse with every passing day and the same set of friends told me in September 1947 that even they would not be able to provide protection to me and that it would be better for me to migrate to India. I decided to migrate to this side. The song written by me continued to be the national anthem for one and a half years."

Urdu

Transliteration

Translation
:اے سرزمین پاک
ذرے ترے ہیں آج ستاروں سے تابناک
روشن ہے کہکشاں سے کہیں آج تیری خاک
تندی حاسداں پہ ہے غالب تیرا سواک
دامن وہ سل گیا ہے جو تھا مدتوں سے چاک
اے سرزمین پاک

Aye sar zameen-i-Pak!
Zare tere hain aaj sitaron se tabnak
Roshan hai kehkashan se kahin aaj teri khak
Tundi-e-hasdan pe ghalib hai tera swaak
Daman wo sil gaya hai jo tha mudaton se chaak
Aye sar zameen-i-Pak!

O, Land of the Pure
The grains of your soil are glowing today
Brighter than the stars and the galaxies
Awe-struck is the enemy by your will-power
Open wounds are sewn, we’ve found a cure
O, Land of the Pure…
:اب اپنے عزم کو ہے نیا راستہ پسند
اپنا وطن ہے آج زمانے میں سر بلند
پہنچا سکے گا اس کو نہ کوئی بھی اب گزند
اپنا علم ہے چاند ستاروں سے بھی بلند
اب ہم کو دیکھتے ہیں عطارد ہوں یا سماک
اے سرزمین پاک

Ab apne azm ko hai naya rasta pasand
Apna watan hai aaj zamane main sar buland
Pohncha sake ga is ko na koi bhi ab gazand
Apna alm a hai chand sitaron se bhi buland
Ab ham ko dekhtey hain atarad hon ya samaak
Aye sar zameen-i-Pak!

New paths of progress, we resolve to tread
Proudly, our nation stands with a high head
Our flag is aflutter above the moon and the stars
As planets look up to us be it Mercury or Mars
No harm will now come from anywhere, for sure
O, Land of the Pure…
:اترا ہے امتحان میں وطن آج کامیاب
اب حریت کی زلف نہیں محو پیچ و تاب
دولت ہے اپنے ملک کی بے حد و بے حساب
ہوں گے ہم آپ ملک کی دولت سے فیض یاب
مغرب سے ہم کو خوف نہ مشرق سے ہم کو باک
اے سرزمین پاک

Utra hai imtehan main watan aaj kamyab
Ab huriat ki zulf nahin mahiv-e-paich-o-taab
Daulat hai apne mulk ki be had-o-be hisaab
Hon ge ham aap mulk ki daulat se faiz yab
Maghrib se hum ko khauf na mashriq se hum ko baak
Aye sar zameen-i-Pak!

The nation has tasted success at last
Now freedom struggle is a thing of the past
The wealth of our country knows no bounds
For us are its benefits and bounty all around
Of East and West, we have no fear
O, Land of the Pure…
:اپنے وطن کا آج بدلنے لگا نظام
اپنے وطن میں آج نہیں ہے کوئی غلام
اپنا وطن ہے راہ ترقی پہ تیز گام
آزاد، بامراد، جوان بخت شاد کام
اب عطر بیز ہیں جو ہوائیں تھیں زہر ناک
اے سرزمین پاک

Apne watan ka aaj badalne laga nizam
apne watan main aaj nahin hai koi ghulam
apna watan hai rah-e-taraqi pe tez gam
azad, bamurad jawan bakht shad kaam
ab itr bez hain jo hawain thin zehr naak
Aye sar zameen-i-Pak!

Change has become the order of the day
No-one is a slave in the nation today
On the road to progress, we’re swiftly going along
Independent and fortunate, happy as a song
Gloomy winds are gone, sweet freedom’s in the air
O, Land of the Pure…
:ذرے تیرے ہیں آج ستاروں سے تابناک
روشن ہے کہکشاں سے کہیں آج تیری خاک
اے سرزمین پاک

Zare tere hain aaj sitaron se tabnak
Roshan hai kehkashan se kahin aaj teri khak
Aye sar zameen-i-Pak!

The grains of your soil are glowing today
Brighter than the stars and the galaxies
O, Land of the Pure...

0 comments:

Post a Comment